<<   Перехвальская Е.  Гендер и грамматика

Тот факт, что речь людей разного пола и возраста имеет свои особенности, традиционно не привлекал внимания лингвистов, тем более лингвистов в узком смысле этого слова. Данная проблематика находилась в ведении социолингвистики, которая в свою очередь также концентрировала усилия на иных проблемах, прежде всего на описании речи различных социальных групп, вопросах языкового контактирования и сдвига и т.п. Гендерные исследования, как правило, ограничивались отрывочными наблюдениями.

В последние двадцать лет в связи с возросшим интересом к вопросам гендера появилось большое количество работ, посвященных особенностям речи людей разного пола.1 Были выявлены различия на всех языковых уровнях, при этом эти различия оказываются чаще всего неосознанными самими говорящими, и требуется детальный анализ для того, чтобы их выявить.

В то же время существуют языки, хотя статистически их, безусловно, меньшинство, в которых "пол говорящего" выражается эксплицитно, более того, это выражение оказывается обязательным.

Примером может служить русский язык, где, как известно, "пол говорящего" выражен эксплицитно и обязательно, если глагол в предложении стоит в форме прошедшего времени, а субъектом является местоимение 1 л . ед. числа "я". Ср. примеры: "Прошлой осенью я ходила по грибы" (говорящий - женщина); "Прошлой осенью я ходил по грибы" (говорящий - мужчина).

Если же субъектом не является местоимение "я", или если глагол стоит не в прошедшем времени, пол говорящего не выражен. Ср.: "Прошлой осенью доктор ходила по грибы" (тот, о ком говорят, "доктор" - женщина, пол говорящего не выражен); "Я пойду по грибы" (пол говорящего не выражен).

В русском языке эксплицитное выражение "пола говорящего" происходит в статистически очень небольшом количестве высказываний. Любой нарратив, если он ведется не от первого лица, не имеет признаков пола говорящего. В данной работе я остановлюсь на других случаях, когда "пол говорящего" выражен эксплицитно и закреплен в системе языка.

Фонологическая структура слова

Известно, что во всех языках мира речь людей разного пола различается фонетически, прежде всего интонационно. Существенно реже речь женщин и мужчин различается фонологическим составом слов. Таким является чукотский язык, который существует в двух вариантах: мужском и женском, причем эти варианты различаются набором фонем.2

Противопоставление (f) c - (m) r

mcen

mren

комар

ceqokalыn

reqokalыn

песец

pancat

panrat

камус

(f) c - (m) s

 

 

cajkok

sajkok

чайник

utkuc`ыn

utkus`ыn

капкан

Мужской вариант обычно рассматривается как собственно чукотский язык, именно он оказался закрепленным в орфографии. Женский вариант либо не принимается во внимание, либо о нем упоминается вскользь. Такая ситуация возникла, поскольку первые исследователи данного языка - мужчины, записывали его от информантов, также мужчин3. Женскую речь они слышали значительно реже, чем мужскую, а потому иной фонемный состав слов воспринимался как аномалия. Не-лингвистами высказывалось даже мнение о том, что чукотские женщины "не могут" произносить слова "правильно", поскольку их артикуляционный аппарат устроен иначе, чем у мужчин. Довольно скоро, правда, выяснилась несостоятельность этой идеи, так как оказалось, что в процессе нарратива, воспроизводя речь мужчины, женщины вполне способны использовать слова с "мужским" фонемным составом.

В настоящий момент известно, что чукотский язык фактически существует в двух вариантах, при этом, однако, только мужской вариант продолжает приниматься за основной, немаркированный, а женский воспринимается как выделенный, маркированный. То есть ситуация с чукотским языком описывается при помощи стандартного термина "женский язык".

Описание гендерных различий в языке через этот термин является общим местом лингвистики, которое совершенно не представляется приемлемым, поскольку рассматривает "женский вариант" как нечто вторичное по отношению к мужскому варианту, который при такой постановке проблемы совпадает с "языком вообще". В то время как термин "женский язык" появляется в работах достаточно часто, термин "мужской язык" практически не применяется.4

В действительности, решить вопрос о том, какой из гендерных вариантов является маркированным, можно только проведя соответствующее исследование. Для этого прежде всего необходимо выяснить, есть ли в данном обществе лица, лишенные социального пола (дети, лица, не прошедшие инициацию и т. п.), и если есть, то какой вариант они используют.

В качестве иллюстрации приведу примеры из языка тангоа (Полинезийская группа), существующего также в двух гендерных вариантах, различающихся между собой фонематическим составом слов:5

Женщины и дети

Мужчины

 

mata

tata

глаз

mata

mata

змея

В языке тангоа маркированным является, безусловно, мужской вариант, поскольку его используют только те члены общества, которые считаются мужчинами. Остальные - это женщины, дети независимо от пола, то есть все, кто не принят в класс "мужчин" говорят на женском, а в сущности на "не-мужском", то есть на общем языке. Таким образом, для языка тангоа следует говорить о существовании не "женского языка", а, напротив, "мужского". В то же время трудно представить себе ситуацию, когда при наличии четко выраженных гендерных вариантов в языке дети, независимо от пола (то есть девочки тоже), начинали бы говорить на мужском варианте и только потом переходили бы на "женский язык", будучи принятыми в "настоящие женщины".

Другим способом существования гендерных вариантов оказывается такой, когда дети разного пола с самого детства ориентируются на говорение на том варианте, который соответствует их полу. Часто в такой ситуации маркированным оказывается женский вариант, как это происходит, например, в русском языке.6

Таким образом, проблема маркированности -немаркированности гендерных вариантов чукотского языка может быть решена только при учете дополнительного материала, который отсутствует в существующих описаниях.

Лексика

В знакомых нам европейских языках нет слов, употребление которых разрешалось бы и одновременно предписывалось людям в зависимости от их пола. Разумеется, лексический состав речи мужчин и женщин значительно различается во всех языках мира. В русском языке слово здоровый в значении "большой, крупный" принадлежит почти исключительно речи мужчин, например, фраза "Приперли здоровый шкаф" кажется естественной в устах мужчины, а не женщины. В то же время трудно представить себе в устах мужчины прилагательное "воттакусенький".

Однако в этом и подобных случаях речь идет о тенденции, строгого запрета на употребление каких-то слов людьми определенного пола не существует.

Однако достаточно нередко встречаются языки, где имеются "мужские" и "женские" слова, лексическое значение которых полностью совпадает, однако они несут дополнительную информацию о поле говорящего.

Примером такого языка может быть язык хопи (Юто-ацтекская группа америндийских языков). В этом языке отдельные лексемы существуют в двух вариантах: женском и мужском, ср.:7спасибо

a'ni

hin'ur

усилительная частица

kwakwha

askwali

 

lolma

nukwangw

красивый

kyaasta

naavinta

большое количество (одушевленных предметов)

s tathi

is ehe'tihi

слишком много

ohoskaya

yangsayoqa

взрослые, большие

s ali

is ali

хорошо

Таких слов сравнительно немного, это лишь небольшая часть словаря хопи. Однако интересно, что это не только этикетные слова, для которых более естественно быть применимым к отдельным группам людей, в том числе к людям разного пола. Такие слова встречаются в японском языке, где в зависимости от пола, возраста, общественного положения и прочего люди употребляют различные этикетные слова.

Вторую группу мужских и женских слов составляет оценочная лексика - со значением "красивый", "хороший", "большой" и подобные. Слова с таким значением также имеют тенденцию становиться "женскими" или "мужскими".

Однако в языке хопи по полу говорящего различаются и обычные слова самого общего значения: "взрослые", "большое количество одушевленных существ" и др.

Тенденция лексики подразделяться на мужскую и женскую находит свое крайнее выражение в ситуации, когда таковой становится вся или почти вся лексика, так что говорящие прибывают в уверенности, что мужчины и женщины говорят на разных языках, хотя грамматический строй этих вариантов, естественно, совпадает. Эта ситуация описана Д. Тейлором для карибов-араваков.8

В описанных выше языках "мужские" и "женские" лексемы сигнализируют о поле говорящего, и маркируют любой текст, не только диалогический, но и нарратив.

Грамматика

Как уже говорилось, в русском, а также во многих других языках, пол говорящего иногда выражается грамматически. Это происходит в тех случаях, когда в языке в ряду согласовательных классов имеются классы мужской и женский (в русском языке - мужской и женский род). Тогда, если говорящий сообщает нечто о себе, он вынужден указывать свой пол, ставя соответствующие элементы в формы женского или мужского рода, ср. исп.:
Soy madrileno yo mismo, pero a(n estoy asombrado.
"Я сам житель Мадрида, но и я удивлен"
Soy madrilena yo misma, pero a(n estoy asombrada.
"Я сама жительница Мадрида, но и я удивлена".

Однако это касается только тех случаев, когда говорящий высказывается о самом себе, во всех остальных случаях пол говорящего формально оказывается невыраженным.

Мне известен только один язык, где пол говорящего эксплицитно выражен в каждом предложении, причем это является обязательным условием построения грамматически правильного предложения. Это язык теттон/лакота (группа макро-сиу америндийских языков).

В языке лакота имеется служебная часть речи, функцией которой является оформление предложения. За неимением другого термина назовем ее предикативной частицей. В отсутствии этой частицы цепочка лексем, даже если в них входит глагол в финитной форме9, остается простым набором слов, не образующих предложение. Ср.:10

hena "они", waste "хороший", pi "показатель множественности" не образуют предложения, пока их не оформит данная частица:

  • Hena waste-pi ksto "Они хорошие (говорящий - женщина)".
  • Hena waste-pi yelo "Они хорошие (говорящий - мужчина)".
  • То же самое касается и глаголов в финитной форме:
  • lo-ci? "хотеть есть, быть голодным", lo-ci?-pi "они хотят есть", но
  • Hena lo-ci?-pi ksto. "Они хотят есть (говорящий - женщина)"
  • Hena lo-ci?-pi yelo. "Они хотят есть (говорящий - мужчина)"

Помимо "пола говорящего" частица выражает наклонение. Ksto/yelo означает, что перед нами индикатив, то есть сказанное в предложении - реальный факт. В языке лакота имеется следующий набор предикатообразующих частиц:

  • Значение
    • Женская форма
    • Мужская форма
  • Индикатив
    • ksto
    • yelo
  • Интеррогатив
    • he
    • huwo
  • Императив
    • ye
    • yo
    • Cр.: Ha?coka?ya? k'u? heha? magaju ahi ksto/yelo.
    • "Дождь начался в полночь (жен./муж.)".
    • Ha?coka?ya? k'u? heha? magaju ahi he/huwo?
    • "Дождь начался в полночь? (жен./муж.)".

Другими словами, любой текст, написанный на этом языке, будь то художественное произведение или газетная статья, в каждом своем предложении будет нести указание на то, к какому полу относится говорящий или пишущий, мужчина это или женщина.11

Интерпретация

Как видно, во многих языках имеются средства для эксплицитного выражения пола говорящего, в ряде языков выражение этого значения оказывается обязательным. Возникает вопрос о том, как же следует интерпретировать подобные "гендерные значения".

I. Традиционно для описания подобных явлений использовался термин "женский язык", о недостатках которого уже говорилось выше.

II. Майкл Данн предложил на мой взгляд достаточно удачный термин "гендерный диалект". Он применяет этот термин к тем случаям, когда "мужская и женская речь характеризуется систематическими морфологическими или фонологическими различиями", подобно тому как это происходит с территориальными диалектами.

III. Представляется, что для таких языков как чукотский или лакота имеет смысл говорить о существовании грамматической категории "гендер говорящего".

Грамматическая категория - это ряд противопоставленных друг другу грамматических значений, систематически выражаемых теми или иными формальными показателями.

Грамматическое значение, в свою очередь, это те элементы содержания, которые стоят за грамматическими правилами. Их своеобразие, по выражению Ю.С. Маслова, состоит в том, что они "не называются в нашей речи прямо, а выражаются попутно, как бы мимоходом".12

Все сказанное в полной мере может быть отнесено к значению "гендер говорящего" в чукотском и лакота. Данное значение выражается не прямо, а попутно, такие значения противопоставлены, к тому же они систематически выражены определенными формальными показателями.

Известно, что в каждом из конкретных языков формально выражаются не все из теоретически возможных грамматических категорий, тем не менее аналогичные значения находят какое-то косвенное выражение. Так, например, при отсутствии грамматической категории эвиденциалиса, соответствующие значения при необходимости выражаются в любом языке. То же самое можно сказать и о категории "гендер говорящего".

В истории лингвистики не раз случалось, что грамматическая категория, формально выражаемая лишь в некоторых языках, дает толчок исследованию сходных значений в других языках, например наличие вида в славянских языках дало начало изучению аспектуальных значений в языках, где вид формально не выражен. Включение "гендера говорящего" в список грамматических категорий, которые могут получать формальное выражение, будет стимулировать исследования гендерных различий на материале других языков, причем это будут не описания "женского языка", а анализ способов, которыми в данном конкретном языке выражается данное значение -"гендер говорящего".

  1. Подробную историю развития гендерных исследований в лингвистике см.: Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М ., 1999.
  2. Материал по гендерным диалектам чукотского языка взят в : Dunn M. Chukchi women's language: a historical-comparative perspective: Anthropological Linguistics, 42, No. 3. Р. 305-328.
  3. См . Скорик П. Я. Грамматика чукотского языка, тт. 1- 2. Л ., 1977, где среди списка информантов нет ни одного женского имени.
  4. Термин "женский язык", как обозначение гендерных исследований в языке, очень распространен. "Напиши мне о женском языке", попросила меня в 1989 году Ольга Липовская, выпускавшая рукописный журнал "Женское чтение", после чего и появилась статья "Говорит женщина". Мы обе сделали ту же ошибку - назвали статью по гендерным различиям в языке - "женским языком", хотя реально речь идет столько же о женском, сколько и о мужском вариантах.
  5. См .: Tryon D. New Hebrides languages: an internal classification. Pacific linguistics series, No. 50. Canberra , цит . по : Michel Dunn, op. cit.
  6. В русском языке выражение "врач приходил?" может относиться как к мужчине, так и к женщине, а "врач приходила?" только к женщине, таким образом, мужской род оказывается общим, то есть немаркированным.
  7. Примеры взяты из: Emory Sekaquaptewa. Hopi language in culture. Arizona Print/Copy Inc. Tucson , 1999.
  8. Эта работа подробно пересказывается в: Перехвальская Е. Говорит женщина: Искусство кино, 1991, № 6. С. 29-32.
  9. Ситуация осложняется отсутствием четкой границы между глаголом и именем в языке лакота. Любое имя может спрягаться по лицам и числам, а глагольные формы 3 л . мн., реже ед. числа могут иметь значение существительного, в том числе и предметного. Так, ti-pi "они живут" означает также "конический шалаш" (англ. teepee house).
  10. Материал по языку лакота взят из : Albert White Hat Sr. Reading and writing the Lakota language, Salt Lake City , 1999.
  11. В языке лакота имеется и лексические различия между гендерными вариантами, например, названия родственников различаются в зависимости от пола говорящего, так. младшую сестру женщина назовет mita?, а мужчина - ta?ksi.
  12. См . Маслов Ю. С. Введение в языкознание. СПб, 1994. С. 142-5.